Visuddhimagga XI-123

Ye aparihīnajjhānā brahmaloke nibbattissāmāti brahmalokūpapattiṃ patthentā apatthayamānā vāpi puthujjanā samādhito na parihāyanti,

(四)(胜有)「不舍禅那,我等将生于梵天」──那些这样希求生于梵天的人,或者虽无希求而不舍于凡夫定的人,

Ñ(XI,123): When ordinary people have not lost their jhāna, and they aspire to rebirth in the Brahmā-world thus, 'Let us be reborn in the Brahmā-world', or even though they do not make the actual aspiration,



tesaṃ bhavavisesāvahattā appanāsamādhibhāvanā bhavavisesānisaṃsā hoti.

修安止定必取胜有,而得胜有的功德。

Ñ: then the development of absorption concentration provides them with the benefits of an improved form of existence since it ensures that for them.



Tenāha bhagavā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti. Brahmapārisajjānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjantī’’tiādi (vibha. 1024).

所以世尊说:「曾少修初禅的人生于何处?生为梵众天的伴侣」等。

Ñ: Hence the Blessed One said: 'Where do they reappear after developing the first jhāna limitedly? They reappear in the company of the deities of Brahmā's Retinue' (Vbh. 424), and so on.



Upacārasamādhibhāvanāpi pana kāmāvacarasugatibhavavisesaṃ āvahatiyeva.

修近行定,必得欲界善趣的胜有。

Ñ: And even the development of access concentration ensures an improved form of existence in the happy destinies of the sensual sphere.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !