360. Idañca pana catudhātuvavatthānaṃ anuyutto bhikkhu suññataṃ avagāhati, sattasaññaṃ samugghāteti.
(四界差别的功德)勤于四界差别的比丘,洞察空性,灭有情想。
Ñ(XI,117): This bhikkhu who is devoted to the defining of the four elements immerses himself in voidness and eliminates the perception of living beings.
So sattasaññāya samūhatattā vāḷamigayakkharakkhasādivikappaṃ anāvajjamāno bhayabheravasaho hoti, aratiratisaho, na iṭṭhāniṭṭhesu ugghātanigghātaṃ pāpuṇāti.
因他灭了有情之想,不会去分别猛兽、夜叉、罗剎等,克服恐怖,克制不乐与乐,不于善恶取舍,
Ñ: Since he does not entertain false notions about wild beasts, spirits, ogres, etc., because he has abolished the perception of living beings, he conquers fear and dread and conquers delight and aversion (boredom); he is not exhilarated or depressed by agreeable and disagreeable things;
Mahāpañño ca pana hoti amatapariyosāno vā sugatiparāyano vāti.
成大慧者,得至究竟不死(的涅盘)或来世而至善趣。
Ñ: and as one of great understanding, he either ends in the deathless or he is bound for a happy destiny.
Evaṃ mahānubhāvaṃ, yogivarasahassa kīḷitaṃ etaṃ;
Catudhātuvavatthānaṃ, niccaṃ sevetha medhāvīti.
有慧的瑜伽者,
当常修习──
这有大威力的四界差别,
那也是胜师子的游戏。
Ñ: Defining the four elements
Is ever the wise man's resort;
The noble meditator lion
Will make this mighty theme his sport.
Ayaṃ catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso.
这是修习四界差别的解释。[PTS 371]
Ñ: This is the description of the development of the defining of the four elements. [371]
No comments:
Post a Comment