Visuddhimagga XI-78

340. Siṅghāṇikā yadā sañjāyati, tadā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.

10)「涕」──生起之时,充满于鼻孔,或流出(鼻外)。

Ñ(XI,78): Snot, when produced, is to be found filling the nostrils or trickling out of them.



Tattha yathā pūtidadhibharitāya sippikāya na sippikā jānāti mayi pūtidadhi ṭhitanti.

譬如牡蛎壳充满腐败的凝乳,牡蛎壳不知「腐败的凝乳在我中」,

Ñ: Herein, just as, when a bag is loaded with rotting curd, the bag does not know 'Rotting curd is in me',



Napi pūtidadhi jānāti ahaṃ sippikāya ṭhitanti,

腐败的凝乳亦不知「我在牡蛎壳中」;

Ñ: nor does the rotting curd know 'I am in a bag',



evameva na nāsāpuṭā jānanti amhesu siṅghāṇikā ṭhitāti.

同样的,鼻孔不知「涕在我中」,

Ñ: so too, the nostrils do not know 'Snot is in us',



Napi siṅghāṇikā jānāti ahaṃ nāsāpuṭesu ṭhitāti.

涕亦不知「我在鼻孔中」。

Ñ: nor does the snot know 'I am in nostrils'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等法没有互相的思念及观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti siṅghāṇikā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.

这涕在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。

Ñ: So what is called snot is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !