Visuddhimagga XII-14

Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe.

「清净」等的文句中,以舍念而清净故为「清净」。[PTS 377]

Ñ(XII,14): But as to the words 'purified', etc., it is purified by means of the state of mindfulness purified by equanimity. [377]

Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti.


Ñ: It is bright precisely because it is purified; it is limpid (see A.i,10), is what is meant.

Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe.


Ñ: It is unblemished since the blemishes consisting of greed, etc., are eliminated by the removal of their conditions consisting of bliss, and the rest.

Anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese.


Ñ: It is rid of defilement precisely because it is unblemished;

Aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissati.


Ñ: for it is by the blemish that the consciousness becomes defiled.

Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti.


Ñ: It has become malleable because it is well developed; it suffers mastery, is what is meant,

Vase vattamānaṃ hi cittaṃ mudunti vuccati.


Ñ: for consciousness that suffers mastery is called 'malleable'.

Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti.


Ñ: It is wieldy (kammaniya) precisely because it is malleable; it suffers being worked (kammakkhama), is fit to be worked (kammayogga), is what is meant.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !