Visuddhimagga XI-93

350. Lakkhaṇāditoti pathavīdhātu kiṃ lakkhaṇā, kiṃ rasā, kiṃ paccupaṭṭhānāti evaṃ catassopi dhātuyo āvajjetvā pathavīdhātu kakkhaḷattalakkhaṇā,

(四)「以相等」──地界有什么相(特征)?有什么味(作用)?有什么现起(现状)?既如是念四界已,当以相等这样作意:「地界」有坚性的相,

Ñ(XI,93): 4. As to characteristic, etc.: he should advert to the four elements in this way: 'The earth element—what are its characteristic, function, manifestation?', [defining them in this way]: The earth element has the characteristic of hardness.



patiṭṭhānarasā,

住立的味,

Ñ: Its function is to act as a foundation.



sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā.

领受的现起。

Ñ: It is manifested as receiving.



Āpodhātu paggharaṇalakkhaṇā,

「水界」有流动的相,

Ñ: The water element has the characteristic of trickling.



brūhanarasā,

增大的味,

Ñ: Its function is to intensify.



saṅgahapaccupaṭṭhānā.

摄受的现起。

Ñ: It is manifested as holding together.



Tejodhātu uṇhattalakkhaṇā,

「火界」有热性的相,

Ñ: The fire element has the characteristic of heat.



paripācanarasā,

遍熟的味,

Ñ: Its function is to mature (maintain).



maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā.

给与柔软的现起。

Ñ: It is manifested as a continued supply of softness.



Vāyodhātu vitthambhanalakkhaṇā,

「风界」有支持的相,

Ñ: The air element has the characteristic of distending.



samudīraṇarasā.

转动的味,

Ñ: Its function is to cause motion.



Abhinīhārapaccupaṭṭhānāti evaṃ lakkhaṇādito manasikātabbā.

引发的现起。[PTS 366]

Ñ: It is manifested as conveying. This is how they should be given attention by characteristic, and so on. [366]

Notes: the Chinese translation of 'evaṃ lakkhaṇādito manasikātabbā' is above '当以相等这样作意:'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !