Visuddhimagga XI-107

355. Ajjhattikabāhiravisesatoti ajjhattikā dhātuyo viññāṇavatthuviññattiindriyānaṃ nissayā honti,

(九)「以内外差别」,内四界是(眼耳鼻舌身意的六)识事(viññāṇavatthu)(身语的二)表,及(女男命的三)根的所依,

Ñ(XI,107): 9. As to distinction between internal and external: the internal elements are the [material] support for the physical bases of consciousness, for the kinds of intimation, and for the material faculties.

Notes in Chinese translation: 识事(Viññāṇavatthu)即眼等六识所依的物质,如眼识事即眼根等。参考底本四四五页以下。



sairiyāpathā,

有四威仪,

Ñ: They are associated with postures,



catusamuṭṭhānā.

及自(业心时食)四的等起。

Ñ: and they are of fourfold origination.



Bāhirā vuttaviparītappakārāti

外四界则与上述的相反。

Ñ: The external elements are of the opposite kind.



evaṃ ajjhattikabāhiravisesato manasikātabbā.

如是以内外差别而作意。

Ñ: This is how they should be given attention 'as to distinction between internal and external'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !