Visuddhimagga XI-82

344. Tato uddhaṅgame vāte uddhaṅgamavasena pariggahetvā adhogame adhogamavasena,

(风界六部分的作意)其次对风的部分如是作意:

1)于上行风而知晓其上行,

2)于下行风知晓其下行,

Ñ(XI,82): After that, having discovered the up-going winds (forces) as up-going, the down-going winds (forces) as down-going,



kucchisaye kucchisayavasena,

3)于腹外风知晓其腹外,

Ñ: the winds (forces) in the belly as in the belly,



koṭṭhāsaye koṭṭhāsayavasena,

4)于腹内风知晓其腹内,

Ñ: the winds (forces) in the bowels as in the bowels,



aṅgamaṅgānusārimhi aṅgamaṅgānusārivasena,

5)于肢体循环风知晓其肢体循环,

Ñ: the winds (forces) that course through all the limbs as coursing through all the limbs,



assāsapassāse assāsapassāsavasena pariggahetvā uddhaṅgamā vātā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto vitthambhanākāro vāyodhātūti,

6)于入息出息知晓其入息出息之后,他当作意上行风于此身内是单独部分,无思,无记,空,非有情,而以支持为行相的风界。

Ñ: and in-breath and out-breath as in-breath and out-breath, he should give his attention to these [six] air components in this way: What is called up-going winds (forces) is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is air element in the mode of distending.



adhogamā vātā nāma,

如是下行风,

Ñ: What is called down-going winds (forces) … '



kucchisayā vātā nāma,

腹外风,

Ñ: What is called winds (forces) in the belly …



koṭṭhāsayā vātā nāma,

腹内风,

Ñ: What is called winds (forces) in the bowels …



aṅgamaṅgānusārino vātā nāma,

肢体循环风,

Ñ: What is called winds (forces) that course through all the limbs …



assāsapassāsā vātā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto vitthambhanākāro vāyodhātūti evaṃ vāyokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.

乃至入息出息风,在此身内是单独部分,无思,无记,空,非有情,而以支持为行相的风界。

Ñ: What is called in-breath and out-breath is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is air element in the mode of distending.

Notes: the Pāḷi translation 'evaṃ vāyokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo' is above '其次对风的部分如是作意', 'he should give his attention to these [six] air components'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !