Visuddhimagga XI-119

Duvidhoyeva hayaṃ idha adhippeto upacārasamādhi ceva appanāsamādhi ca.


Ñ(XI,119): This concentration as intended here is twofold, that is to say, access concentration and absorption concentration.

Tattha dasasu kammaṭṭhānesu, appanāpubbabhāgacittesu ca ekaggatā upacārasamādhi.


Ñ: Herein, the unification [of mind] in the case of ten meditation subjects and in the consciousness preceding absorption [in the case of the remaining meditation subjects] is access concentration.

Avasesakammaṭṭhānesu cittekaggatā appanāsamādhi.


Ñ: The unification of mind in the case of the remaining meditation subjects is absorption concentration.

So duvidhopi tesaṃ kammaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bhāvito hoti.


Ñ: And so it is developed in two forms with the development of these meditation subjects.

Tena vuttaṃ ‘‘kathaṃ bhāvetabboti imassa padassa sabbappakārato atthavaṇṇanā samattā’’ti.


Ñ: Hence it was said above: 'This completes in all its aspects the commentary on the meaning of the clause "How should it be developed?"'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !