Visuddhimagga XI-119

Duvidhoyeva hayaṃ idha adhippeto upacārasamādhi ceva appanāsamādhi ca.

在这里(的定)包括两种,即近行定与安止定。

Ñ(XI,119): This concentration as intended here is twofold, that is to say, access concentration and absorption concentration.



Tattha dasasu kammaṭṭhānesu, appanāpubbabhāgacittesu ca ekaggatā upacārasamādhi.

此中于(除了身至念及安般念的八随念而加食厌想及四界差别的)十业处中(的一境性)及于安止定的前分心的一境性为近行定;

Ñ: Herein, the unification [of mind] in the case of ten meditation subjects and in the consciousness preceding absorption [in the case of the remaining meditation subjects] is access concentration.



Avasesakammaṭṭhānesu cittekaggatā appanāsamādhi.

于其余的(三十)业处中的心一境性为安止定。

Ñ: The unification of mind in the case of the remaining meditation subjects is absorption concentration.



So duvidhopi tesaṃ kammaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bhāvito hoti.

因为修习了彼等(四十)业处,亦即是修习了这(安止定和近行定的)两种,

Ñ: And so it is developed in two forms with the development of these meditation subjects.



Tena vuttaṃ ‘‘kathaṃ bhāvetabboti imassa padassa sabbappakārato atthavaṇṇanā samattā’’ti.

所以说「怎样修习」的一句,曾以各方面的意义解释完毕。

Ñ: Hence it was said above: 'This completes in all its aspects the commentary on the meaning of the clause "How should it be developed?"'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !