Visuddhimagga XI-71

333. Pubbo anibaddhokāso yattha yattheva khāṇukaṇṭakappaharaṇaaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati, gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti, tattha tattha tiṭṭhati.

3)「脓」──没有固定的处所,在身上那些为树桩、荆棘,打击、火焰等所伤的部分,血被停滞在那里而化为脓,或者生了脓疱和疮等,脓便在那些地方。

Ñ(XI,71): Pus has no fixed location. It is to be found wherever the blood stagnates and goes bad in a part of the body damaged by wounds caused by splinters and thorns, and by burns due to fire, or where boils, carbuncles, etc., appear.



Tattha yathā pharasuppahārādivasena paggharitaniyyāse rukkhe na rukkhassa pahārādippadesā jānanti amhesu niyyāso ṭhitoti,

譬如树木的为斧所伤之处而流出树脂,那树的伤处不知「树脂在我们的地方」,

Ñ: Herein, just as, when a tree oozes gum through being hit by, say, an axe, the parts of the tree that have been hit do not know 'Gum is in us',



napi niyyāso jānāti ahaṃ rukkhassa pahārādippadesesu ṭhitoti,

树脂亦不知「我在树的伤处」;

Ñ: nor does the gum know 'I am in a part of a tree that has been hit',



evameva na sarīrassa khāṇukaṇṭakādīhi abhihatappadesā jānanti amhesu pubbo ṭhitoti.

同样的,身上为树桩荆棘等所伤之处不知「脓在我等之处」,

Ñ: so too, the parts of the body wounded by splinters, thorns, etc., do not know 'Pus is in us',



Napi pubbo jānāti ahaṃ tesu padesesu ṭhitoti.

脓亦不知「我在彼等之处」。

Ñ: nor does the pus know 'I am in such places'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti pubbo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.

这脓在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。

Ñ: So what is called pus is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !