Visuddhimagga XI-71

333. Pubbo anibaddhokāso yattha yattheva khāṇukaṇṭakappaharaṇaaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati, gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti, tattha tattha tiṭṭhati.


Ñ(XI,71): Pus has no fixed location. It is to be found wherever the blood stagnates and goes bad in a part of the body damaged by wounds caused by splinters and thorns, and by burns due to fire, or where boils, carbuncles, etc., appear.

Tattha yathā pharasuppahārādivasena paggharitaniyyāse rukkhe na rukkhassa pahārādippadesā jānanti amhesu niyyāso ṭhitoti,


Ñ: Herein, just as, when a tree oozes gum through being hit by, say, an axe, the parts of the tree that have been hit do not know 'Gum is in us',

napi niyyāso jānāti ahaṃ rukkhassa pahārādippadesesu ṭhitoti,


Ñ: nor does the gum know 'I am in a part of a tree that has been hit',

evameva na sarīrassa khāṇukaṇṭakādīhi abhihatappadesā jānanti amhesu pubbo ṭhitoti.


Ñ: so too, the parts of the body wounded by splinters, thorns, etc., do not know 'Pus is in us',

Napi pubbo jānāti ahaṃ tesu padesesu ṭhitoti.


Ñ: nor does the pus know 'I am in such places'.

Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.


Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.

Iti pubbo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.


Ñ: So what is called pus is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !