Visuddhimagga XI-69

331. Pittesu abaddhapittaṃ jīvitindriyapaṭibaddhaṃ sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ.

(水界十二部分的作意)(1)「胆汁」之中的流动胆汁,与命根结合,遍满于全身;

Ñ(XI,69): As to bile, the free bile, which is bound up with the life faculty, is to be found soaking the whole body,



Baddhapittaṃ pittakosake ṭhitaṃ.

停滞胆汁则储于胆囊之内。

Ñ: while the local bile is to be found in the bile container (gall-bladder).



Tattha yathā pūvaṃ byāpetvā ṭhite tele na pūvaṃ jānāti telaṃ maṃ byāpetvā ṭhitanti.

譬如遍满了油的炸饼,炸饼不知「油遍满于我」,

Ñ: Herein, just as, when oil has soaked a cake, the cake does not know 'Oil soaks me',



Napi telaṃ jānāti ahaṃ pūvaṃ byāpetvā ṭhitanti,

油亦不知「我遍满于炸饼」,

Ñ: nor does the oil know 'I soak a cake',



evameva na sarīraṃ jānāti abaddhapittaṃ maṃ byāpetvā ṭhitanti.

同样的,身体不知「流动胆汁遍满于我」,

Ñ: so too, the body does not know 'Free bile soaks me',



Napi abaddhapittaṃ jānāti ahaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhitanti.

流动胆汁亦不知「我遍满于全身」。

Ñ: nor does the free bile know 'I soak a body'.



Yathā vassodakena puṇṇe kosātakikosake na kosātakikosako jānāti mayi vassodakaṃ ṭhitanti.

又如丝瓜的囊装满雨水,丝瓜的囊不知「雨水在我中」,

Ñ: And just as, when a kosāṭakī (loofah) creeper bladder is filled with rain water, the kosāṭakī creeper bladder does not know 'Rain water is in me',



Napi vassodakaṃ jānāti ahaṃ kosātakikosake ṭhitanti,

雨水亦不知「我在丝瓜的囊中」;

Ñ: nor does the rain water know 'I am in a kosāṭakī creeper bladder',



evameva na pittakosako jānāti mayi baddhapittaṃ ṭhitanti.

同样的,胆囊不知「停滞胆汁在我中」,

Ñ: so too, the bile bladder does not know 'Local bile is in me',



Napi baddhapittaṃ jānāti ahaṃ pittakosake ṭhitanti.

停滞胆汁亦不知「我在胆囊中」。

Ñ: nor does the local bile know 'I am in a bile bladder'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti pittaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.

这胆汁在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。

Ñ: So what is called bile is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !