Visuddhimagga XI-124

Ye pana ariyā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā satta divasāni acittā hutvā diṭṭheva dhamme nirodhaṃ nibbānaṃ patvā sukhaṃ viharissāmāti samādhiṃ bhāventi,

(五)(灭尽定)诸圣者既已生起八等至,入灭尽定,如是修习:「于七日间无心,于现法证灭尽涅盘我等乐住」,

Ñ(XI,124): But when noble ones who have already produced the eight attainments develop concentration, thinking, 'We shall enter upon the attainment of cessation, and by being without consciousness for seven days we shall abide in bliss here and now by reaching the cessation that is nibbāna',



tesaṃ appanāsamādhibhāvanā nirodhānisaṃsā hoti.

彼等修安止定而得灭尽定的功德。

Ñ: then the development of absorption concentration provides for them the benefit of cessation.



Tenāha – ‘‘soḷasahi ñāṇacariyāhi navahi samādhicariyāhi vasībhāvatā paññā nirodhasamāpattiyā ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.34).

所以说:「以十六智行及以九定行得自在慧而成灭尽定之智」。

Ñ: Hence it is said: 'Understanding as mastery owing to … sixteen kinds of behaviour of knowledge, and to nine kinds of behaviour of concentration, is knowledge of the attainment of cessation' (Ps.i,97; see Ch. XXIII, 18f.).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !