Visuddhimagga XI-88

348. Kalāpatoti yā ayaṃ kesā lomātiādinā nayena vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu, pittaṃ semhanti ca ādinā nayena dvādasahākārehi āpodhātu niddiṭṭhā,

(二)「以聚」──曾以发毛等的二十种显示地界,及以胆汁与痰等的十二种显示水界。

Ñ(XI,88): 2. By groups: there is the earth element described under the twenty aspects (modes) beginning with head hairs, body hairs, and also the water, element described under the twelve (modes) aspects beginning with bile, phlegm, etc.



tattha yasmā –

故此中是:

Ñ: Now as to these:



Vaṇṇo gandho raso ojā, catasso cāpi dhātuyo;

Aṭṭhadhammasamodhānā, hoti kesāti sammuti;

Tesaṃyeva vinibbhogā, natthi kesāti sammuti.

色、香、味、食素及四界八法聚合,成为发的名言,分析了它们,便无发的名言。

Ñ: Colour, odour, taste, and nutritive

Essence, and the four elements—

From combination of these eight

There comes the common usage head hairs;

And separately from these eight

There is no common usage head hairs.



Tasmā kesāpi aṭṭhadhammakalāpamattameva.

所以「发」──只是八法的聚合,

Ñ: Consequently, head hairs are only a mere group of eight states.



Tathā lomādayoti.

「毛」等亦然。[PTS 365]

Ñ: Likewise body hairs, [365] and the rest.



Yo panettha kammasamuṭṭhāno koṭṭhāso, so jīvitindriyena ca bhāvena ca saddhiṃ dasadhammakalāpopi hoti.

其次此(三十二身分)中,由业等起的部分,加命根和(男女)性共为十法聚。

Ñ: A component here that is kamma-originated is a group of ten states, [that is to say, the former eight] together with the life faculty and sex.



Ussadavasena pana pathavīdhātu āpodhātūti saṅkhaṃ gato.

但由于增盛之故,称为地界、水界等。

Ñ: But it is on account of respective prominence [of stiffenedness or cohesion] that it comes to be styled 'earth element' or 'water element'.



Evaṃ kalāpato manasikātabbā.

如是以聚而作意。

Ñ: This is how they should be given attention 'by groups'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !