Visuddhimagga XI-81

343. Evaṃ kesādīsu manasikāraṃ pavattetvā yena santappati,

(火界四部分的作意)既已如是于发等而起作意,

Ñ(XI,81): When he has given his attention in this way to the body hairs, etc.,



ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti,

次当于火风而起如是的作意:

1)以它而热。这在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,以遍熟为行相的火界。

Ñ: he should then give his attention to the [four] fire components thus: That whereby one is warmed—this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening).



yena jīrīyati,

2)以它而老。

Ñ: That whereby one ages …



yena pariḍayhati,

3)以它而燃烧。

Ñ: That whereby one burns up …



yena asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati,

4)以它而吃的饮的嚼的尝的得以适当的消化。

Ñ: That whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted becomes completely digested—



ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.

这在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,以遍熟为行相的火界。

Ñ: this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening).

Notes: the Pāḷi translation of 'evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo' is above '次当于火风而起如是的作意', 'he should then give his attention to the [four] fire components'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !