Visuddhimagga XI-86

Apica kho pana vacanatthato,

(十三行相的修法)其次亦当以此等行相而于诸界作意:(一)以语义,

[ADDITIONAL WAYS OF GIVING ATTENTION]

Ñ(XI,86): In addition, attention should be given to the elements in the following ways: (1) as to word meaning,



kalāpato,

(二)以聚,

Ñ: (2) by groups,



cuṇṇato,

(三)以细末,

Ñ: (3) by particles,



lakkhaṇādito,

(四)以相等,

Ñ: (4) by characteristic, etc.,



samuṭṭhānato,

(五)以等起,

Ñ: (5) as to how originated,



nānattekattato,

(六)以一与多,

Ñ: (6) as to variety and unity,



vinibbhogāvinibbhogato,

(七)以分别不分别,

Ñ: (7) as to resolution (separability) and non-resolution (inseparability),



sabhāgavisabhāgato,

(八)以同分异分,

Ñ: (8) as to the similar and the dissimilar,



ajjhattikabāhiravisesato,

(九)以内外差别,

Ñ: (9) as to distinction between internal and external,



saṅgahato,

(十)以摄,

Ñ: (10) as to inclusion,



paccayato,

(十一)以缘,

Ñ: (11) as to condition,



asamannāhārato,

(十二)以不思念,

Ñ: (12) as to lack of conscious reaction,



paccayavibhāgatoti imehipi ākārehi dhātuyo manasikātabbā.

(十三)缘之分别。

Ñ: (13) as to analysis of conditions.

Notes: the Pāḷi translation of 'imehipi ākārehi dhātuyo manasikātabbā' is above '其次亦当以此等行相而于诸界作意', 'In addition, attention should be given to the elements'.


Notes in Chinese translation: 这十三行相与《解脱道论》中的十行大致相同。《解脱道论》的十行是:一以语言义、二以事、三以聚、四以散、五以不相离、六以缘、七以相、八以类非类、九以一义种种义、十以界。此中的一三四七九八五六的八种与本论一二三四六八十一十三的八种相似。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !