339. Kheḷo tathārūpe kheḷuppattipaccaye sati ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale tiṭṭhati.
(9)「唾」──由于某种生唾之缘,从两颊之侧流下而止于舌面上。
Ñ(XI,77): Spittle is to be found on the surface of the tongue after it has descended from the cheeks on both sides, when there is a condition for the arising of spittle.
Tattha yathā abbocchinnaudakanissande nadītīrakūpake na kūpatalaṃ jānāti mayi udakaṃ santiṭṭhatīti.
譬如在河岸的井,不间断的渗出水来,井面不知「水在我中」,
Ñ: Herein, just as, when a hollow in a river bank is constantly oozing with water, the surface of the hollow does not know 'Water lies on me',
Napi udakaṃ jānāti ahaṃ kūpatale santiṭṭhāmīti,
水亦不知「我在井面中」;
Ñ: nor does the water know 'I lie on the surface of a hollow',
evameva na jivhātalaṃ jānāti mayi ubhohi kapolapassehi orohitvā kheḷo ṭhitoti.
同样的,舌面不知「从两颊之侧流下的唾而止于我上」,
Ñ: so too, the surface of the tongue does not know 'Spittle that has descended from cheeks on both sides is on me',
Napi kheḷo jānāti ahaṃ ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale ṭhitoti.
唾亦不知「我从两颊之侧流下而止于舌面上」。
Ñ: nor does the spittle know 'I have descended from cheeks on both sides and am on the surface of a tongue'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为此等法没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti kheḷo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
这唾在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。
Ñ: So what is called spittle is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.
No comments:
Post a Comment