Mahābhūtasāmaññatoti etāni hi yathā māyākāro amaṇiṃyeva udakaṃ maṇiṃ katvā dasseti,
「如大幻者之故」──因此等(大种),譬如幻师,能把本非宝珠的水而示作宝珠,
Ñ(XI,98): (b) Likeness to great creatures: just as a magician turns water that is not crystal into crystal,
asuvaṇṇaṃyeva leḍḍuṃ suvaṇṇaṃ katvā dasseti.
本非黄金的石块而示作黄金;
Ñ: and turns a clod that is not gold into gold,
Yathā ca sayaṃ neva yakkho na yakkhī samāno yakkhabhāvampi yakkhibhāvampi dasseti,
又如他自己本非夜叉亦非夜叉女,能现为夜叉及夜叉女的姿态。
Ñ: and shows them, and being himself neither a spirit nor a bird, shows himself as a spirit or a bird,
evameva sayaṃ anīlāneva hutvā nīlaṃ upādārūpaṃ dassenti,
如是(大种)自己非青,能现青的所造色,
Ñ: so too, being themselves not blue-black, they turn themselves into blue-black derived materiality,
apītāni alohitāni anodātāneva hutvā odātaṃ upādārūpaṃ dassentīti māyākāramahābhūtasāmaññato mahābhūtāni.
非黄、非赤、[PTS 367] 非白而能现(黄赤)白的所造色。所以说如幻师的大幻者之故为大种。
Ñ: being themselves not yellow … not red … not white, [367] they turn themselves into white derived materiality and show that. In this way they are 'great primaries' (māhābhūta) in being like the great creatures (mahābhūta) of a magician.
No comments:
Post a Comment