Visuddhimagga XI-98

Mahābhūtasāmaññatoti etāni hi yathā māyākāro amaṇiṃyeva udakaṃ maṇiṃ katvā dasseti,

「如大幻者之故」──因此等(大种),譬如幻师,能把本非宝珠的水而示作宝珠,

Ñ(XI,98): (b) Likeness to great creatures: just as a magician turns water that is not crystal into crystal,



asuvaṇṇaṃyeva leḍḍuṃ suvaṇṇaṃ katvā dasseti.

本非黄金的石块而示作黄金;

Ñ: and turns a clod that is not gold into gold,



Yathā ca sayaṃ neva yakkho na yakkhī samāno yakkhabhāvampi yakkhibhāvampi dasseti,

又如他自己本非夜叉亦非夜叉女,能现为夜叉及夜叉女的姿态。

Ñ: and shows them, and being himself neither a spirit nor a bird, shows himself as a spirit or a bird,



evameva sayaṃ anīlāneva hutvā nīlaṃ upādārūpaṃ dassenti,

如是(大种)自己非青,能现青的所造色,

Ñ: so too, being themselves not blue-black, they turn themselves into blue-black derived materiality,



apītāni alohitāni anodātāneva hutvā odātaṃ upādārūpaṃ dassentīti māyākāramahābhūtasāmaññato mahābhūtāni.

非黄、非赤、[PTS 367] 非白而能现(黄赤)白的所造色。所以说如幻师的大幻者之故为大种。

Ñ: being themselves not yellow … not red … not white, [367] they turn themselves into white derived materiality and show that. In this way they are 'great primaries' (māhābhūta) in being like the great creatures (mahābhūta) of a magician.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !