Visuddhimagga XI-73

335. Sedo aggisantāpādikālesu kesalomakūpavivarāni pūretvā tiṭṭhati ceva paggharati ca.

5)「汗」──在火热等的时候,充满于发毛等的孔隙及流出来。[PTS 361]

Ñ(XI,73): Sweat is to be found filling the openings of the pores of the head hairs and body hairs when there is heat due to fires, etc., and it trickles out of them.



Tattha yathā udakā abbūḷhamattesu bhisamuḷālakumudanāḷakalāpesu na bhisādikalāpavivarāni jānanti amhehi udakaṃ paggharatīti.

譬如一束从水里拔起来的莲的须根及白睡莲的茎,莲等的束的孔隙不知「由我等流水」,

Ñ: Herein, just as, when [361] bunches of lily bud stems and lotus stalks are pulled up out of water, the openings in the bunches of lilies, etc., do not know 'Water trickles from us',



Napi bhisādikalāpavivarehi paggharantaṃ udakaṃ jānāti ahaṃ bhisādikalāpavivarehi paggharāmīti,

由莲等的束的孔隙所流出的水亦不知「我由莲等的束的孔隙所流出」;

Ñ: nor does the water trickling from the openings in the bunches of lilies, etc., know 'I am trickling from openings in bunches of lilies, etc.',



evameva na kesalomakūpavivarāni jānanti amhehi sedo paggharatīti.

同样的,发毛等的孔隙不知「由我等出汗」,

Ñ: so too, the openings of the pores of the head hairs and body hairs do not know 'Sweat trickles from us',



Napi sedo jānāti ahaṃ kesalomakūpavivarehi paggharāmīti.

汗亦不知「我由发毛等的孔隙而出」。

Ñ: nor does the sweat know 'I trickle from openings of pores of head hairs and body hairs'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti sedo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.

这汗在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。

Ñ: So what is called sweat is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !