Visuddhimagga VII-100

Imañca pana saṅghānussatiṃ anuyutto bhikkhu saṅghe sagāravo hoti sappatisso.

其次勤于僧随念的比丘,尊敬及顺从于僧伽,

Ñ(VII,100): When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Community, he is respectful and deferential towards the Community.



Saddhādivepullaṃ adhigacchati,

得至于广大的信等,

Ñ: He attains fullness of faith, and so on.



pītipāmojjabahulo hoti,

并成多喜悦,

Ñ: He has much happiness and bliss.



bhayabheravasaho,

征服怖畏恐惧,

Ñ: He conquers fear and dread.



dukkhādhivāsanasamattho,

而得安忍于苦痛,

Ñ: He is able to endure pain.



saṅghena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati.

又得与僧伽同住之想,

Ñ: He comes to feel as if he were living in the Community's presence.



Saṅghaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīraṃ sannipatitasaṅghamiva uposathāgāraṃ pūjārahaṃ hoti,

且因他的身中常存僧随念,所以他的身体亦如集合僧众的布萨堂一样的值得供养,

Ñ: And his body, when the recollection of the Saṅgha's special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as an Uposatha house where the Community has met.



saṅghaguṇādhigamāya cittaṃ namati,

又因他的心向证于僧德,

Ñ: His mind tends towards the attainment of the Community's special qualities.



vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa sammukhā saṅghaṃ passato viya hirottappaṃ paccupaṭṭhāti,

纵有关于犯罪的对象现前,而他亦如面见僧伽,生起惭愧。

Ñ: When he encounters an opportunity for transgression, he has awareness of conscience and shame as vividly as if he were face to face with the Community.



uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

他虽然不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, saṅghānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的僧随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of the Saṅgha

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ saṅghānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论僧随念一门。

Ñ: This is the section dealing with the recollection of the Community in the detailed explanation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !