Visuddhimagga VII-97

Dakkhiṇāti pana paralokaṃ saddahitvā dātabbadānaṃ vuccati.

「可施者」是指相信有他世而施于当施而说。

Ñ(VII,97): 'Offering' (dakkhiṇa) is what a gift is called that is to be given out of faith in the world to come.

Notes in Chinese translation : 「可施者」(dakkhiṇeyya),《解脱道论》「可施」。



Taṃ dakkhiṇaṃ arahati, dakkhiṇāya vā hito yasmā naṃ mahapphalakaraṇatāya visodhetīti dakkhiṇeyyo.

值得施,或由施有利,即由清净之施令得大果,故为「可施者」。

Ñ: The Community is worthy of that offering, or it is helpful to that offering because it purifies it by making it of great fruit, thus it is fit for offerings (dakkhiṇeyya).



Ubho hatthe sirasmiṃ patiṭṭhapetvā sabbalokena kayiramānaṃ añjalikammaṃ arahatīti añjalikaraṇīyo.

值得受彼一切世人流行以两手放在头上的合掌,为「可合掌者」。

Ñ: It is worthy of being accorded by the whole world the reverential salutation (añjali-kamma) consisting in placing both hands [palms together] above the head, thus it is fit for reverential salutation (añjalikaraṇīya).

Notes in Chinese translation : 「可合掌者」(añjaiikaraṇīya)《解脱道论》「可恭敬」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !