Dakkhiṇāti pana paralokaṃ saddahitvā dātabbadānaṃ vuccati.
「可施者」是指相信有他世而施于当施而说。
Ñ(VII,97): 'Offering' (dakkhiṇa) is what a gift is called that is to be given out of faith in the world to come.
-
Notes in Chinese translation : 「可施者」(dakkhiṇeyya),《解脱道论》「可施」。
Taṃ dakkhiṇaṃ arahati, dakkhiṇāya vā hito yasmā naṃ mahapphalakaraṇatāya visodhetīti dakkhiṇeyyo.
值得施,或由施有利,即由清净之施令得大果,故为「可施者」。
Ñ: The Community is worthy of that offering, or it is helpful to that offering because it purifies it by making it of great fruit, thus it is fit for offerings (dakkhiṇeyya).
Ubho hatthe sirasmiṃ patiṭṭhapetvā sabbalokena kayiramānaṃ añjalikammaṃ arahatīti añjalikaraṇīyo.
值得受彼一切世人流行以两手放在头上的合掌,为「可合掌者」。
Ñ: It is worthy of being accorded by the whole world the reverential salutation (añjali-kamma) consisting in placing both hands [palms together] above the head, thus it is fit for reverential salutation (añjalikaraṇīya).
-
Notes in Chinese translation : 「可合掌者」(añjaiikaraṇīya)《解脱道论》「可恭敬」。
No comments:
Post a Comment