Visuddhimagga VII-104

Tāniyeva taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇena bhujissāni.

他们的戒,因脱离了爱等的支配而成自由的状态,故为「自在」。

Ñ(VII,104): Those same virtues are liberating since they liberate by freeing from the slavery of craving.



Buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññuppasatthāni.

为佛陀等的智者所赞叹,故为「智者所赞」。

Ñ: They are praised by the wise because they are praised by such wise men as Enlightened Ones.

Notes in Chinese translation : 「自在」(bhujissa)、「智者所赞」(viññupasatthā),《解脱道论》「自在」「智慧所叹」。



Taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhatāya kenaci vā ayaṃ te sīlesu dosoti evaṃ parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyatāya aparāmaṭṭhāni.

不为爱与见等所触,或不可能为任何人所责难说:「这是你于诸戒中的过失」,所以说「无所触」。

Ñ: They are not adhered to (aparāmaṭṭha) since they are not adhered to (aparāmaṭṭhattā) with craving and [false] view, or because of the impossibility of misapprehending (parāmaṭṭhuṃ) that 'There is this flaw in your virtues'.



Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā, atha vā pana maggasamādhiṃ phalasamādhiñcāpi saṃvattentīti samādhisaṃvattanikāni.

能令近行定与安止定,或道定与果定生起,故名「令起于定」。

Ñ: They are conducive to concentration since they conduce to access concentration and absorption concentration, or to path concentration and fruition concentration.

Notes in Chinese translation : 「无所触」(aparāmaṭṭhā)、「令起于定」(samādhisaṃvattanikā),《解脱道论》「无所触」、「令起定」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !