Visuddhimagga VII-48

Apica bhagavā visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīni sotāpannādīnañca uttari maggapaṭipadaṃ ācikkhanto dantepi dametiyeva.

世尊对于戒清净之人等,初禅等,须陀洹等已经调御的人,亦为说向上之道的行道而更调御之。

Ñ(VII,48): Then the Blessed One moreover further tames those already tamed, doing so by announcing the first jhāna, etc., respectively to those whose virtue is purified, etc., and also the way to the higher path to stream-enterers, and so on.



Atha vā anuttaro purisadammasārathīti ekamevidaṃ atthapadaṃ.

或者以「无上士调御丈夫」为一句的意义。

Ñ: Or alternatively, the words incomparable leader of men to be tamed can be taken together as one clause.



Bhagavā hi tathā purisadamme sāreti, yathā ekapallaṅkeneva nisinnā aṭṭha disā asajjamānā dhāvanti.

因为世尊的调御一切丈夫,能使于一跏趺坐趋向八方而不执着,

Ñ: For the Blessed One so guides men to be tamed that in a single session they may go in the eight directions [by the eight liberations] without hesitation.



Tasmā anuttaro purisadammasārathīti vuccati.

所以说「无上士调御丈夫」。

Ñ: Thus he is called the incomparable leader of men to be tamed.



‘‘Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṃyeva disaṃ dhāvatī’’ti idañcettha suttaṃ (ma. ni. 3.312) vitthāretabbaṃ.

如「诸比丘,当调御的象由调象师调御可走一方」等的经文[M.III,222.]可以引例于此。

Ñ: And the following sutta passage should be given in full here: 'Guided by the elephant-tamer, bhikkhus, the elephant to be tamed goes in one direction ...' (M.iii, 222).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !