Visuddhimagga VII-91

Ettha ca ye maggaṭṭhā, te sammāpaṭipattisamaṅgitāya suppaṭipannā.

此中在圣道之中的人,因他们具足正行道故为善行道;

Ñ(VII,91): Those who stand on the path can be understood to have entered on the good way since they possess the right way.



Ye phalaṭṭhā, te sammāpaṭipadāya adhigantabbassa adhigatattā atītaṃ paṭipadaṃ sandhāya suppaṭipannāti veditabbā.

在圣果中的人,因为由于正道而证得其当证的,这是依照关于过去的行道为「善行道」。

Ñ: And those who stand in fruition can be understood to have entered on the good way with respect to the way that is now past since by means of the right way they have realized what should be realized.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !