Visuddhimagga VII-54

Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ liṅgikaṃ nemittikaṃ adhiccasamuppannanti.

或有四种名:即依位的,依特相的,依原因的,随意而起的。

Ñ(VII,54): Or alternatively, names are of four kinds: denoting a period of life, describing a particular mark, signifying a particular acquirement, and fortuitously arisen,



Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena yadicchakanti vuttaṃ hoti.

「随意起」,是说依世间的名言随意取名的。

Ñ: which last in the current usage of the world is called 'capricious'.



Tattha vaccho dammo balībaddoti evamādi āvatthikaṃ.

如说犊子[PTS 210],应调御的牛(青年牛)、耕牛(成年牛),此等是依位为名的。

Ñ: Herein, [210] names denoting a period of life are those such as 'yearling calf (vaccha), 'steer to be trained' (damma), 'yoke ox' (balivaddha), and the like.



Daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ.

如说有杖的,有伞的,有冠的(孔雀),有手的(象)此等是依特相为名的。

Ñ: Names describing a particular mark are those such as 'staff-bearer' (daṇḍin), 'umbrella-bearer' (chattin), 'topknot-wearer' (sikhin), 'hand possessor' (form-elephant), and the like.



Tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ.

如说三明者,六通者等,是依原因为名的。

Ñ: Names signifying a particular acquirement are those such as 'possessor of the threefold clear vision' (tevijja), 'possessor of the six direct-knowledges' (chaḷabhiñña), and the like.



Sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ.

如说多幸运者,多财者等,并未考虑此等的字义而起的,这便是随意而起的名。

Ñ: Such names as Sirivaḍḍhaka ('Augmenter of Lustre'), Dhanavaḍḍhaka ('Augmenter of Wealth'), etc., are fortuitously arisen names; they have no reference to the word-meanings.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !