Visuddhimagga VII-54

Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ liṅgikaṃ nemittikaṃ adhiccasamuppannanti.


Ñ(VII,54): Or alternatively, names are of four kinds: denoting a period of life, describing a particular mark, signifying a particular acquirement, and fortuitously arisen,

Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena yadicchakanti vuttaṃ hoti.


Ñ: which last in the current usage of the world is called 'capricious'.

Tattha vaccho dammo balībaddoti evamādi āvatthikaṃ.

如说犊子[PTS 210],应调御的牛(青年牛)、耕牛(成年牛),此等是依位为名的。

Ñ: Herein, [210] names denoting a period of life are those such as 'yearling calf (vaccha), 'steer to be trained' (damma), 'yoke ox' (balivaddha), and the like.

Daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ.


Ñ: Names describing a particular mark are those such as 'staff-bearer' (daṇḍin), 'umbrella-bearer' (chattin), 'topknot-wearer' (sikhin), 'hand possessor' (form-elephant), and the like.

Tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ.


Ñ: Names signifying a particular acquirement are those such as 'possessor of the threefold clear vision' (tevijja), 'possessor of the six direct-knowledges' (chaḷabhiñña), and the like.

Sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ.


Ñ: Such names as Sirivaḍḍhaka ('Augmenter of Lustre'), Dhanavaḍḍhaka ('Augmenter of Wealth'), etc., are fortuitously arisen names; they have no reference to the word-meanings.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !