Visuddhimagga VII-86

Apica svākkhāto ayaṃ dhammo.

(法随念的修习法与功德等)此法为善说。

Ñ(VII,86): Now, in addition, this Dhamma is well proclaimed.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Sandiṭṭhikattā.

自见故;

Ñ: Because it is visible here and now.



Sandiṭṭhiko, akālikattā.

又因无时之故为自见;

Ñ: It is visible here and now because it is not delayed.



Akāliko, ehipassikattā.

可说来见之故为无时,

Ñ: It is not delayed because it invites inspection.



Yo ca ehipassiko, so nāma opaneyyiko hotīti.

以及引导之故为来见。

Ñ: And what invites inspection is onward-leading.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !