Visuddhimagga VII-82

150. ‘‘Ehi passa imaṃ dhamma’’nti evaṃ pavattaṃ ehipassavidhiṃ arahatīti ehipassiko.

(四)「这是来见之法」,因为值得这样说来看的话,故为「来见」。

Ñ(VII,82): [Inviting of inspection:] it is worthy of an invitation to inspect (ehipassa-vidhi) given thus: 'Come and see this Dhamma' (ehi passa imaṃ dhammaṃ), thus it is 'inviting of inspection' (ehipassika).



Kasmā panesa taṃ vidhiṃ arahatīti?

为什么(出世法)值得这样说法呢?

Ñ: But why is it worthy of this invitation?



Vijjamānattā parisuddhattā ca.

的确存在故,遍净故。

Ñ: Because it is found and because of its purity.



Rittamuṭṭhiyaṃ hi hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā atthīti vatvāpi ‘‘ehi passa ima’’nti na sakkā vattuṃ.

譬如空拳之内,虽说有金钱或黄金,但叫人来看是不可能的。

Ñ: For if a man has said that there is money or gold in an empty fist, he cannot say 'Come and see it'.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why not?



Avijjamānattā.

的确不存在故。

Ñ: Because it is not found.



Vijjamānampi ca gūthaṃ vā muttaṃ vā manuññabhāvappakāsanena cittasampahaṃsanatthaṃ ‘‘ehi passa ima’’nti na sakkā vattuṃ.

虽有存在之物,如屎尿等,而说这是很可爱的,但欲为令人心喜悦,叫他来看是不可能的。

Ñ: And on the other hand, while dung or urine may well be found, a man cannot, for the purpose of cheering the mind by exhibiting beauty, say 'Come and see this';



Apica kho pana tiṇehi vā paṇṇehi vā paṭicchādetabbameva hoti.

并且当以草或叶来遮蔽(屎尿)。

Ñ: on the contrary, they have to be covered up with grass and leaves.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Aparisuddhattā.

不净故。

Ñ: Because of their impurity.



Ayaṃ pana navavidhopi lokuttaradhammo sabhāvatova vijjamāno vigatavalāhake ākāse sampuṇṇacandamaṇḍalaṃ viya paṇḍukambale nikkhittajātimaṇi viya ca parisuddho.

这九种出世间法是本来存在的,犹如空中出了云翳的圆满的月轮,亦如放在黄布上的宝石一样的清净;[PTS 217]

Ñ: But this ninefold supramundane Dhamma is actually found as such in its individual essence, and it is as pure as the full moon's disk in a cloudless sky, as a gem of pure water on bleached cloth. [217]

Notes in Chinese translation: 「黄布」(paṇḍukambala),亦可作黄毛毯;又是一种做帝释宝座所用的美石。



Tasmā vijjamānattā parisuddhattā ca ehipassavidhiṃ arahatīti ehipassiko.

所以说存在故,遍净故,值得说来看的话的为「来见」。

Ñ: Consequently, it is worthy of the invitation to inspect since it is found and pure, thus it is 'inviting of inspection'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !