Visuddhimagga VII-68

2. Dhammānussatikathā

(二)法随念

[(2) RECOLLECTION OF THE DHAMMA]



146. Dhammānussatiṃ bhāvetukāmenāpi rahogatena paṭisallīnena ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti (a. ni. 6.10) evaṃ pariyattidhammassa ceva navavidhassa ca lokuttaradhammassa guṇā anussaritabbā.

希望修习法随念的人,亦宜独居静处禅思:「法是世尊(一)善说,(二)自见,(三)无时的,(四)来见的,(五)引导的,(六)智者各自证知的」,这样的教法或九种出世间法的功德应当随念。

Ñ(VII,68): One who wants to develop the recollection of the Dhamma (Law) should go into solitary retreat and recollect the special qualities of both the Dhamma (Law) of the scriptures and the ninefold supramundane Dhamma (state) as follows:

'The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, visible here and now, not delayed (timeless), inviting of inspection, onward-leading, and directly experienceable by the wise' (M.i,37; A.iii,285).

Notes in Chinese translation: 九种出世间法(navavidha lokuttaradhamma)即四向、四果与涅盘。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !