Visuddhimagga VII-79

Atha vā diṭṭhanti dassanaṃ vuccati. Diṭṭhameva sandiṭṭhaṃ, dassananti attho.

或者即以见为见义,

Ñ(VII,79): Or alternatively, it is seeing (dassana) that is called 'the seen' (diṭṭha); then diṭṭha and sandiṭṭha are identical in meaning as 'seeing'.



Sandiṭṭhaṃ arahatīti sandiṭṭhiko.

因值得见故为「见」,

Ñ: It is worthy of being seen (dittha), thus it is 'visible here and now' (sandiṭṭhika).



Lokuttaradhammo hi bhāvanābhisamayavasena sacchikiriyābhisamayavasena ca dissamānoyeva vaṭṭabhayaṃ nivatteti.

即依修习现观及作证现观而见出世间法,击退轮回的怖畏。

Ñ: For the supramundane Dhamma (law) arrests the fearful round [of kamma, etc.,] as soon as it is seen by means of penetration consisting in development [of the path] and by means of penetration consisting in realization [of nibbāna].

Notes in Chinese translation: 「修习现观」(bhāvanābhisamaya)是见道法;「作证现观」(sacchikiriyābhisamaya)是见涅盘法。



Tasmā yathā vatthaṃ arahatīti vatthiko, evaṃ sandiṭṭhaṃ arahatīti sandiṭṭhiko.

譬如衣服值得着故着,如是(出世间法)值得见故「见」。

Ñ: So it is 'visible here and now' (sandiṭṭhika) since it is worthy of being seen (diṭṭha), just as one who is clothable (vattihika) is so called because he is worthy of clothes (vattha).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !