Visuddhimagga VII-78

Atha vā pasatthā diṭṭhi sandiṭṭhi, sandiṭṭhiyā jayatīti sandiṭṭhiko.

或以值得赞叹的见为见;依见而征服烦恼,故为「见」。

Ñ(VII,78): Or alternatively, the view (diṭṭhi) that is recommended (pasattha—pp. of root saṃs) is 'proper view' (sandiṭṭhi). It conquers by means of proper view, thus it 'has proper view' (sandiṭṭhika—'visible here and now').



Tathā hettha ariyamaggo sampayuttāya, ariyaphalaṃ kāraṇabhūtāya, nibbānaṃ visayibhūtāya sandiṭṭhiyā kilese jayati.

此中(1)于圣道依相应正见而征服烦恼,(2)于圣果依原因正见,及(3)于涅盘依所缘正见而征服一切烦恼。

Ñ: For in this way the noble path conquers defilements by means of the proper view associated with it, and the noble fruition does so by means of the proper view that is its cause, and nibbāna does so by means of the proper view that has nibbāna as its objective field.



Tasmā yathā rathena jayatīti rathiko, evaṃ navavidhopi lokuttaradhammo sandiṭṭhiyā jayatīti sandiṭṭhiko.

故譬如以车战胜敌人的为车兵,如是因见九种出世间法而征服烦恼,故为「见」。

Ñ: So the ninefold supramundane Dhamma 'has the proper view' (sandiṭṭhika—'is visible here and now') since it conquers by means of proper view, just as a charioteer (rathika) is so called because he conquers by means of a chariot (ratha).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !