Visuddhimagga VII-88

Imañca pana dhammānussatiṃ anuyutto bhikkhu evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāmi, na panetarahi aññatra tena bhagavatāti evaṃ dhammaguṇadassaneneva satthari sagāravo hoti sappatisso.

[PTS 218] 其次勤于法随念的比丘想:「演说如是引导的法及具足此等德支的师,除了世尊之外,我实在过去世未见,现在世亦未得见」,因他如是见于达摩之德,便尊敬于师,顺从于师,

Ñ(VII,88): [218] When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Dhamma, he thinks: 'I never in the past met a master who taught a law that led onward thus, who possessed this talent, nor do I now see any such a master other than the Blessed One'. Seeing the Dhamma's special qualities in this way, he is respectful and deferential towards the Master.



Dhamme garucittīkāro saddhādivepullaṃ adhigacchati,

尊重恭敬于法,得至于广大的信等,

Ñ: He entertains great reverence for the Dhamma and attains fullness of faith, and so on.



pītipāmojjabahulo hoti,

并成多喜悦,

Ñ: He has much happiness and gladness.



bhayabheravasaho, dukkhādhivāsanasamattho, dhammena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati,

征服怖畏恐惧而得安忍于苦痛,又得与法同住之想,

Ñ: He conquers fear and dread. He is able to endure pain. He comes to feel as if he were living in the Dhamma's presence.



dhammaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīrampi cetiyagharamiva pūjārahaṃ hoti,

且因他的身中常存法德随念,所以他的身体亦如塔庙一样的值得供养,

Ñ: And his body, when the recollection of the Dhamma's special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as a shrine room.



anuttaradhammādhigamāya cittaṃ namati,

又因他的心向证于无上之法,

Ñ: His mind tends towards the realization of the peerless Dhamma.



vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa dhammasudhammataṃ samanussarato hirottappaṃ paccupaṭṭhāti.

纵有关于犯罪的对象现前,而他亦能随念于法的善法性,生起惭愧。

Ñ: When he encounters an opportunity for transgression, he has vivid awareness of conscience and shame on recollecting the well-regulatedness of the Dhamma.



Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

他虽然不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, dhammānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的法随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of the Dhamma

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ dhammānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论法随念一门。

Ñ: This is the section dealing with the recollection of the Dhamma in the detailed explanation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !