Visuddhimagga VIII-10

Yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ matthakena paṃsuṃ gahetvāva uggacchati, evaṃ sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti.

譬如菌芽以头带尘而出,有情则取老死而生。

Ñ(VIII,10): As budding toadstools always come up lifting dust on their tops, so beings are born along with ageing and death.



Tathā hi nesaṃ paṭisandhicittaṃ uppādānantarameva jaraṃ patvā pabbatasikharato patitasilā viya bhijjati saddhiṃ sampayuttakhandhehi.

有情的结生心生起之后即至老衰,如从山顶落下的石头,[PTS 231] 与此相应蕴共同坏灭。

Ñ: For accordingly their rebirth-linking consciousness reaches ageing immediately next to its arising and then breaks up together with its associated aggregates, like a stone that falls from the summit of a rock. [231]



Evaṃ khaṇikamaraṇaṃ tāva saha jātiyā āgataṃ.

如是剎那死是与生俱来,

Ñ: So to begin with, momentary death comes along with birth.



Jātassa pana avassaṃ maraṇato idhādhippetamaraṇampi saha jātiyā āgataṃ.

生者必死,故这里的意义(断绝命根)的死也是与生俱来的。

Ñ: But death is inevitable for what is born; consequently the kind of death intended here also comes along with birth.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !