Visuddhimagga VII-126

Ekādasanipātepi

在(增支部的)第十一集中,因问:

Ñ(VII,126): And in the Book of Elevens, when a noble disciple has asked(evaṃ ariyasāvakasseva),



‘‘saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho. Āraddhavīriyo, upaṭṭhitasati, samāhito, paññavā, mahānāma, ārādhako hoti, no duppañño. Imesu kho tvaṃ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi. Idha tvaṃ, mahānāma, tathāgataṃ anussareyyāsi itipi so bhagavā’’ti (a. ni. 11.11) evaṃ ariyasāvakasseva ‘‘tesaṃ no, bhante, nānāvihārena viharataṃ kenassa vihārena viharitabba’’nti pucchato vihāradassanatthaṃ kathitā.

「尊师,我们住于各种不同的生活,当以何种的生活而住?」为了指示圣弟子的生活方式故这样说:「摩诃男,有信者是成功的,但非无信者,勤精进者是成功的……常忆念者……禅定者……有慧者,摩诃男,是成功的,但非无慧者。摩诃男,你应该住立于这五法中,更当修习六法。摩诃男,你应随念如来,世尊亦即是阿罗汉……佛、世尊」。

在此等诸经中虽然是为圣弟子说(evaṃ ariyasāvakasseva)

Ñ: 'Venerable sir, in what way should we abide who abide in various ways?' (A.v,328), they are expounded to him in order to show the way of abiding in this way: 'One who has faith is successful, Mahānāma, not one who has no faith. One who is energetic ... One whose mindfulness is established ... One who is concentrated ... One who has understanding is successful, Mahānāma, not one who has no understanding. Having established yourself in these five things, Mahānāma, you should develop six things. Here, Mahānāma, you should recollect the Perfect One: That Blessed One is such since ...' (A.v,329-32).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !