Visuddhimagga VII-72

Yaṃ panesa bhagavā dhammaṃ desento sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti nānānayehi dīpeti, taṃ yathānurūpaṃ atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjanaṃ.

2)(有义有文等)世尊说的法是说明教梵行与道梵行用种种的方法说其教法,适合于义成就故「有义」,文成就故「有文」。

Ñ(VII,72): Now the life of purity, that is to say, the life of purity of the Dispensation and the life of purity of the path, which the Blessed One announces, which he shows in various ways when he teaches the Dhamma, is 'with meaning' because of perfection of meaning, and it is 'with detail' because of perfection of detail, as it is proper that it should be.

Notes in Chinese translation: 「教梵行」(sāsanabrahmacariya)指三学及一切经典之法,「道梵行」(maggabrahmacariya)指圣道。



Saṅkāsanapakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattiatthapadasamāyogato sātthaṃ, akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ.

略说、释明、开显、分别、阐示、叙述,是义与句的结合,故「有义」,教法的字、句、文、文相、词(语原)解释的成就,故「有文」。

Ñ: It is 'with meaning' because it conforms to the words declaring its meaning by pronouncing, clarifying, revealing, expounding, and explaining it. It is 'with detail' because it has perfection of syllables, words, details, style, language, and descriptions.



Atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sātthaṃ, dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ.

教法的甚深之义及甚深的通达为「有义」,甚深的教法及甚深的演说为「有文」。

Ñ: It is 'with meaning' owing to profundity of meaning and profundity of penetration. It is 'with detail' owing to profundity of law and profundity of teaching.



Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sātthaṃ, dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ.

得达义无碍解与辩说无碍解故为「有义」,得达法无碍解及词无碍解故为「有文」。

Ñ: It is 'with meaning' because it is the province of the discriminations of meaning and of perspicuity. It is 'with detail' because it is the province of the discriminations of law and of language (see Ch. XIV, §21).



Paṇḍitavedanīyato parikkhakajanappasādakanti sātthaṃ, saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ.

是智者所知,为考察者所欣喜故「有义」,可信故,为世间的人所欣喜故「有文」。

Ñ: It is 'with meaning' since it inspires confidence in persons of discretion, being experienceable by the wise. It is 'with detail' since it inspires confidence in worldly persons, being a fit object of faith.



Gambhīrādhippāyato sātthaṃ, uttānapadato sabyañjanaṃ.

教法有甚深的意义,故「有义」,有显明之句故「有文」。

Ñ: It is 'with meaning' because its intention is profound. It is 'with detail' because its words are clear.



Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvena kevalaparipuṇṇaṃ.

一切圆满无可复加,故「完全圆满」,

Ñ: It is 'utterly perfect' with the complete perfection due to absence of anything that can be added.



Apanetabbassa abhāvato niddosabhāvena parisuddhaṃ.

已无过失[niddosabhāvena]无可复除,故「遍净」。

Ñ: It is 'pure' with the immaculateness due to absence of anything to be subtracted.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !