Visuddhimagga VII-123

Gedhasuttepi

在《贪求经》中亦说:

Ñ(VII,123): Also in the Gedha Sutta they are expounded in order that a noble disciple should purify his consciousness by means of the recollections and so attain further purification in the ultimate sense thus:



‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati,

「诸比丘,兹有圣弟子,随念如来:

Ñ: 'Here, bhikkhus, a noble disciple recollects the Perfect One in this way:



itipi so bhagavā…pe… ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā.

世尊亦即是阿罗汉……那时心成正直,[PTS 227] 出离超脱于贪求。

Ñ: That Blessed One is such since he is accomplished.... His mind has rectitude on that occasion. He has renounced, [227] got free from, emerged from cupidity.



Gedhoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānamadhivacanaṃ.

诸比丘,什么是贪求?与五种欲是同义语。

Ñ: Cupidity, bhikkhus, is a term for the five cords of sense desire.



Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhantī’’ti (a. ni. 6.25)

诸比丘,兹有情以此(由佛随念所得的近行禅)为所缘而得清净」,

Ñ: Some beings gain purity here by making this [recollection] their prop' (A.iii, 312).



evaṃ ariyasāvakassa anussativasena cittaṃ visodhetvā uttari paramatthavisuddhiadhigamatthāya kathitā.

这是为圣弟子说依于随念而心得清净,更证得第一义的清净。

[Notes: English translation is above.]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !