Visuddhimagga VII-123



Ñ(VII,123): Also in the Gedha Sutta they are expounded in order that a noble disciple should purify his consciousness by means of the recollections and so attain further purification in the ultimate sense thus:

‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati,


Ñ: 'Here, bhikkhus, a noble disciple recollects the Perfect One in this way:

itipi so bhagavā…pe… ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā.

世尊亦即是阿罗汉……那时心成正直,[PTS 227] 出离超脱于贪求。

Ñ: That Blessed One is such since he is accomplished.... His mind has rectitude on that occasion. He has renounced, [227] got free from, emerged from cupidity.

Gedhoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānamadhivacanaṃ.


Ñ: Cupidity, bhikkhus, is a term for the five cords of sense desire.

Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhantī’’ti (a. ni. 6.25)


Ñ: Some beings gain purity here by making this [recollection] their prop' (A.iii, 312).

evaṃ ariyasāvakassa anussativasena cittaṃ visodhetvā uttari paramatthavisuddhiadhigamatthāya kathitā.


[Notes: English translation is above.]

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !