Visuddhimagga VII-102

Gahaṭṭhasīlāni vā hontu pabbajitasīlāni vā,

无论在家戒或出家戒,

Ñ(VII,102): Whether they are the virtues of laymen or of those gone forth,



yesaṃ ādimhi vā ante vā ekampi na bhinnaṃ,

在他们的戒的起初或末了,一条也不破,

Ñ: when no one of them is broken in the beginning or in the end,



tāni pariyante chinnasāṭako viya na khaṇḍānīti akhaṇḍāni.

犹如不破边的衣服,那样的戒,因无毁故名「无毁」。[PTS 222]

Ñ: not being torn like a cloth ragged at the ends, then they are untorn. [222]



Yesaṃ vemajjhe ekampi na bhinnaṃ,

如果他们的戒,在中央不破一条,

Ñ: When no one of them is broken in the middle,



tāni majjhe vinividdhasāṭako viya na chiddānīti acchiddāni.

犹如没有戳穿的衣服,那样的戒,因无穿故名「无穿」。

Ñ: not being rent like a cloth that is punctured in the middle, then they are unrent.



Yesaṃ paṭipāṭiyā dve vā tīṇi vā na bhinnāni,

他们的戒也无次第的破二或三条,

Ñ: When they are not broken twice or thrice in succession,



tāni piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena dīghavaṭṭādisaṇṭhānena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya na sabalānīti asabalāni.

犹如黑或赤等任何体色的好牛,不在她的背上或腹部发现长圆等形的异色,那样的戒,因无斑点,故名「无点」。

Ñ: not being blotched like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant-coloured oblong or round patch appearing on her back or belly, then they are unblotched.



Yāni antarantarā na bhinnāni,

他们的戒,不在中间的这里那里破了几条,

Ñ: When they are not broken all over at intervals,



tāni visabhāgabinduvicitrā gāvī viya na kammāsānīti akammāsāni.

像涂以各种颜色的斑点的母牛,因无杂色故名「无杂」。

Ñ: not being mottled like a cow speckled with discrepant-coloured spots, then they are unmottled.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !