Gahaṭṭhasīlāni vā hontu pabbajitasīlāni vā,
无论在家戒或出家戒,
Ñ(VII,102): Whether they are the virtues of laymen or of those gone forth,
yesaṃ ādimhi vā ante vā ekampi na bhinnaṃ,
在他们的戒的起初或末了,一条也不破,
Ñ: when no one of them is broken in the beginning or in the end,
tāni pariyante chinnasāṭako viya na khaṇḍānīti akhaṇḍāni.
犹如不破边的衣服,那样的戒,因无毁故名「无毁」。[PTS 222]
Ñ: not being torn like a cloth ragged at the ends, then they are untorn. [222]
Yesaṃ vemajjhe ekampi na bhinnaṃ,
如果他们的戒,在中央不破一条,
Ñ: When no one of them is broken in the middle,
tāni majjhe vinividdhasāṭako viya na chiddānīti acchiddāni.
犹如没有戳穿的衣服,那样的戒,因无穿故名「无穿」。
Ñ: not being rent like a cloth that is punctured in the middle, then they are unrent.
Yesaṃ paṭipāṭiyā dve vā tīṇi vā na bhinnāni,
他们的戒也无次第的破二或三条,
Ñ: When they are not broken twice or thrice in succession,
tāni piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena dīghavaṭṭādisaṇṭhānena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya na sabalānīti asabalāni.
犹如黑或赤等任何体色的好牛,不在她的背上或腹部发现长圆等形的异色,那样的戒,因无斑点,故名「无点」。
Ñ: not being blotched like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant-coloured oblong or round patch appearing on her back or belly, then they are unblotched.
Yāni antarantarā na bhinnāni,
他们的戒,不在中间的这里那里破了几条,
Ñ: When they are not broken all over at intervals,
tāni visabhāgabinduvicitrā gāvī viya na kammāsānīti akammāsāni.
像涂以各种颜色的斑点的母牛,因无杂色故名「无杂」。
Ñ: not being mottled like a cow speckled with discrepant-coloured spots, then they are unmottled.
No comments:
Post a Comment