Visuddhimagga VIII-2

Yampi cetaṃ adhippetaṃ, taṃ kālamaraṇaṃ akālamaraṇanti duvidhaṃ hoti.

此处是指「时死」「非时死」两种。

Ñ(VIII,2): As intended here it is of two kinds, that is to say, timely death and untimely death.

Notes in Chinese translation : 「时死」(kāla-maraṇa)、「非时死」(akāla-maraṇa),《解脱道论》:「时节死、不时节死」。



Tattha kālamaraṇaṃ puññakkhayena vā āyukkhayena vā ubhayakkhayena vā hoti.

「时死」──由于福尽,或寿尽,或两者俱尽所发生。

Ñ: Herein, timely death comes about with the exhaustion of merit or with the exhaustion of a life span or with both.



Akālamaraṇaṃ kammupacchedakakammavasena.

「非时死」──(生存)业为「断业」所毁。

Ñ: Untimely death comes about through kamma that interrupts [other, life-producing] kamma.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !