Visuddhimagga VII-80

149. Attano phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālo.

(三)关于(学人)给与自己的果位之时为无时,

Ñ(VII,80): [Not delayed:] it has no delay (lit. 'takes no time'—kāla) in the matter of giving its own fruit, thus it is 'without delay' (akāla).



Akāloyeva akāliko.

无时即为「无时的」。

Ñ: 'Without delay' is the same as 'not delayed' (akālika).

Notes in Chinese translation: 「无时的」(akālika),《解脱道论》「无时节」。



Na pañcāhasattāhādibhedaṃ kālaṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phaladoti vuttaṃ hoti.

不是要经过五天七天的时间,(圣道)才给圣果的,就是说在自己发生之后便得与果之意。

Ñ: What is meant is that instead of giving its fruit after creating a delay (using up time), say, five days, seven days, it gives its fruit immediately next to its own occurrence (see Sn. 226).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !