149. Attano phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālo.
(三)关于(学人)给与自己的果位之时为无时,
Ñ(VII,80): [Not delayed:] it has no delay (lit. 'takes no time'—kāla) in the matter of giving its own fruit, thus it is 'without delay' (akāla).
Akāloyeva akāliko.
无时即为「无时的」。
Ñ: 'Without delay' is the same as 'not delayed' (akālika).
-
Notes in Chinese translation: 「无时的」(akālika),《解脱道论》「无时节」。
Na pañcāhasattāhādibhedaṃ kālaṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phaladoti vuttaṃ hoti.
不是要经过五天七天的时间,(圣道)才给圣果的,就是说在自己发生之后便得与果之意。
Ñ: What is meant is that instead of giving its fruit after creating a delay (using up time), say, five days, seven days, it gives its fruit immediately next to its own occurrence (see Sn. 226).
No comments:
Post a Comment