Visuddhimagga VII-111

Vigatamalamaccherenāti aññesampi rāgadosādimalānañceva maccherassa ca vigatattā vigatamalamaccherena.


Ñ(VII,111): Free from stain by avarice because of being free both from avarice and from the other stains, greed, hate, and the rest.

Notes in Chinese translation : 「离垢悭」(vigatamalamacchera),《解脱道论》「无悭」。

Cetasā viharāmīti yathāvuttappakāracitto hutvā vasāmīti attho.

「以心住」即成为上述的心而住的意思。[PTS 224]

Ñ: I abide with my heart: I abide with my consciousness of the kind already stated, is the meaning. [224]

Suttesu pana mahānāmasakkassa sotāpannassa sato nissayavihāraṃ pucchato nissayavihāravasena desitattā agāraṃ ajjhāvasāmīti vuttaṃ.


Ñ: But in the sutta 'I live the home life with my heart free' (A.iii,287; v,331), etc., is said because it was taught there as a [mental] abiding to depend on [constantly] to Mahānāma the Sakyan, who was a stream-enterer asking about an abiding to depend on.

Tattha abhibhavitvā vasāmīti attho.


Ñ: There the meaning is 'I live overcoming …'

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !