Imañca pana buddhānussatiṃ anuyutto bhikkhu satthari sagāravo hoti sappatisso, saddhāvepullaṃ sativepullaṃ paññāvepullaṃ puññavepullañca adhigacchati, pītipāmojjabahulo hoti, bhayabheravasaho dukkhādhivāsanasamattho, satthārā saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati.
其次勤于佛随念的比丘,尊敬于师,顺从于师,得至于信广大、念广大、慧广大及福广大,并得多喜悦,克服怖畏 [PTS 213] 恐惧,而安忍于苦痛,及得与师共住之想,
Ñ(VII,67): When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Buddha, he is respectful and deferential towards the Master. He attains fullness of faith, mindfulness, understanding and merit. He has much happiness and gladness. He conquers fear and dread. [213] He is able to endure pain. He comes to feel as if he were living in the Master's presence.
Buddhaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīrampi cetiyagharamiva pūjārahaṃ hoti.
且因他的身中常存佛德随念,所以他的身体亦如塔庙一样的值得供养,
Ñ: And his body, when the recollection of the Buddha's special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as a shrine room.
Buddhabhūmiyaṃ cittaṃ namati.
又因他的心向佛地,
Ñ: His mind tends towards the plane of the Buddhas.
Vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa sammukhā satthāraṃ passato viya hirottappaṃ paccupaṭṭhāti.
纵有关于犯罪的对象现前,而他亦能如见师而生惭愧。
Ñ: When he encounters an opportunity for transgression, he has awareness of conscience and shame as vivid as though he were face to face with the Master.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
他虽然不通达上位(近行以上),但来世亦得善趣。
Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, buddhānussatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是
有大威力的佛随念,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection of the Buddha
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ tāva buddhānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
先详论佛随念一门。
Ñ: This, firstly, is the section dealing with the recollection of the Enlightened One in the detailed explanation.
No comments:
Post a Comment