Visuddhimagga VII-55

Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi.

而此世尊的名是依据原因的,所以说此名不是摩诃摩耶夫人,不是净饭大王,不是八万亲戚所作,也不是帝释、睹史多等的殊胜诸天所作。

Ñ(VII,55): This name, Blessed, is one signifying a particular acquirement; it is not made by Mahā-Māyā, or by King Suddhodana, or by the eighty thousand kinsmen, or by distinguished deities like Sakka, Santusita, and others.



Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 84).

法将(舍利弗)曾这样说[Pts.I,174,Nid.143,458.]:「世尊这个名字不是母亲作的……是解脱之后得的,此乃诸佛世尊在菩提树下证得一切知智之时共同获得的名称」。

Ñ: And this is said by the General of the Law: ' "Blessed": this is not a name made by a mother.... This [name] "Buddha", which signifies final liberation, is a realistic description of Buddhas (Enlightened Ones), the Blessed Ones, together with their obtainment of omniscient knowledge at the root of an Enlightenment [Tree]' (Ps.i,174; Nd. 1,143).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !