Visuddhimagga VII-51

Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ.

例如蛙天子[Vv.49Vv.A.209.]等。

Ñ(VII,51): Maṇḍūka the deity's son and others illustrate this.



Bhagavati kira gaggarāya pokkharaṇiyā tīre campānagaravāsīnaṃ dhammaṃ desiyamāne eko maṇḍūko bhagavato sare nimittaṃ aggahesi, taṃ eko vacchapālako daṇḍaṃ olubbha tiṭṭhanto sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi.

据说:一次世尊在伽伽罗池畔为瞻波市的住民说法,当时有一只青蛙正在听取世尊的声相[PTS 209],不料一位牧牛的人无意地把他的杖拄在青蛙的头上及凭杖而立。

Ñ: While the Blessed one was teaching the Dhamma to the inhabitants of the city of Campā on the banks of the Gaggarā Lake, it seems, a frog (maṇḍūka) apprehended a sign in the Blessed One's voice. [209] A cowherd who was standing leaning on a stick put his stick on the frog's head and crushed it.



So tāvadeva kālaṅkatvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.

青蛙即在那时命终,以闻法功德而生三十三天的十二由旬的黄金宫中。

Ñ: He died and was straight away reborn in a gilded divine palace twelve leagues broad in the realm of the Thirty-three (Tāvatiṃsa).



Suttappabuddho viya ca tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā ‘‘are ahampi nāma idha nibbatto, kiṃ nu kho kammamakāsi’’nti āvajjento na aññaṃ kiñci addasa aññatra bhagavato sare nimittaggāhā.

它好像从梦中醒来一样,看见那里的一群天女围绕着自己,「喂!我也生到这里吗?我曾做些什么善业呢?」这样审察之后,除了听取世尊的声相以外,没有看见别的德业。

Ñ: He found himself there, as if waking up from sleep, amidst a host of celestial nymphs, and he exclaimed, 'So I have actually been reborn here. What deed did I do?'. When he sought for the reason, he found it was none other than his apprehension of the sign in the Blessed One's voice.



So tāvadeva saha vimānena āgantvā bhagavato pāde sirasā vandi.

所以他即刻与他的宫殿同来世尊的地方,以头礼足。

Ñ: He went with his divine palace at once to the Blessed One and paid homage at his feet.



Bhagavā jānantova pucchi –

世尊知而问道:

Ñ: Though the Blessed One knew about it, he asked him:



‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;

Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti.

有神变可赞的光辉,

带着优美的颜色,

照耀一切的方向,

是谁礼我的两足?

Ñ: 'Who now pays homage at my feet,

Shining with glory of success,

Illuminating all around

With beauty so outstanding?'



Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;

Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhi vacchapālakoti.

(答):

我的前生呀!

是水栖动物的青蛙,

听你说法的时候,

给牧牛的人杀了啊!

Ñ: 'In my last life I was a frog,

The waters of a pond my home;

A cowherd's crook ended my life

While listening to your Dhamma' (Vv. 49).



Bhagavā tassa dhammaṃ desesi.

世尊对他说法已,

Ñ: The Blessed One taught him the Dhamma.



Caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.

有八万四千的生物获得法现观。

Ñ: Eighty-four thousand creatures gained penetration to the Dhamma.



Devaputtopi sotāpattiphale patiṭṭhāya sitaṃ katvā pakkamīti.

蛙天子亦得须陀洹果,微笑而去。

Ñ: As soon as the deity's son became established in the fruition of stream-entry he smiled and then vanished.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !