Visuddhimagga VII-112

Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.


Ñ(VII,112): Freely generous: liberally generous.

Payatapāṇīti parisuddhahattho.


Ñ: Open-handed: with hands that are purified.

Sakkaccaṃ sahatthā deyyadhammaṃ dātuṃ sadā dhotahatthoyevāti vuttaṃ hoti.


Ñ: What is meant is: with hands that are always washed in order to give gifts carefully with one's own hands.

Vossaggaratoti vossajjanaṃ vossaggo, pariccāgoti attho.


Ñ: That I delight in relinquishing: the act of relinquishing (vossajjana) is relinquishing (vossagga); the meaning is, giving up.

Tasmiṃ vossagge satatābhiyogavasena ratoti vossaggarato.


Ñ: To delight in relinquishing is to delight in constant devotion to that relinquishing.

Yācayogoti yaṃ yaṃ pare yācanti, tassa tassa dānato yācanayogoti attho.


Ñ: Expect to be asked (yācayoga): accustomed to being asked (yācana-yogga) because of giving whatever others ask for, is the meaning.

Yājayogotipi pāṭho.


Ñ: Yājayoga is a reading,

Sayādaw U Sīlānanda: [ Yājayoga is a reading => Yājayoga is another reading].

Yajanasaṅkhātena yājena yuttoti attho.


Ñ: in which case the meaning is: devoted (yutta) to sacrifice (yāja), in other words, to sacrificing (yajana).

Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca saṃvibhāge ca rato.


Ñ: And rejoice in sharing:

Notes in Chinese translation : 「放舍者」(muttacāga),《解脱道论》「常施与」。「净手者」(payatapāṇī),《解脱道论》「常乐行施」。「喜舍与者」(vossaggarata),《解脱道论》「常供给」。「有求必应者」(yācayoga),「喜分施者」(dānasaṃvibhāgarata),《解脱道论》「常分布」。

Ahañhi dānañca demi, attanā paribhuñjitabbatopi ca saṃvibhāgaṃ karomi, ettheva casmi ubhaye ratoti evaṃ anussaratīti attho.


Ñ: the meaning is, he recollects thus: 'I give gifts and I share out what is to be used by myself, and I rejoice in both'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !