Visuddhimagga VII-112

Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.

「放舍者」是施舍者。

Ñ(VII,112): Freely generous: liberally generous.



Payatapāṇīti parisuddhahattho.

「净手者」是手的清净者。

Ñ: Open-handed: with hands that are purified.



Sakkaccaṃ sahatthā deyyadhammaṃ dātuṃ sadā dhotahatthoyevāti vuttaṃ hoti.

是指他常常洗手,以自己的手恭敬地给以所施之物而说。

Ñ: What is meant is: with hands that are always washed in order to give gifts carefully with one's own hands.



Vossaggaratoti vossajjanaṃ vossaggo, pariccāgoti attho.

「喜舍与者」即放弃,分散,遍舍之意。

Ñ: That I delight in relinquishing: the act of relinquishing (vossajjana) is relinquishing (vossagga); the meaning is, giving up.



Tasmiṃ vossagge satatābhiyogavasena ratoti vossaggarato.

他喜欢常常实行舍与,故说喜舍与者。

Ñ: To delight in relinquishing is to delight in constant devotion to that relinquishing.



Yācayogoti yaṃ yaṃ pare yācanti, tassa tassa dānato yācanayogoti attho.

「有求必应者」是他人有求之物,便给他,即应于求的意思。

Ñ: Expect to be asked (yācayoga): accustomed to being asked (yācana-yogga) because of giving whatever others ask for, is the meaning.



Yājayogotipi pāṭho.

亦可读作供应,

Ñ: Yājayoga is a reading,

Sayādaw U Sīlānanda: [ Yājayoga is a reading => Yājayoga is another reading].



Yajanasaṅkhātena yājena yuttoti attho.

即以供献相应之义。

Ñ: in which case the meaning is: devoted (yutta) to sacrifice (yāja), in other words, to sacrificing (yajana).



Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca saṃvibhāge ca rato.

「喜分施者」为喜施与分。

Ñ: And rejoice in sharing:

Notes in Chinese translation : 「放舍者」(muttacāga),《解脱道论》「常施与」。「净手者」(payatapāṇī),《解脱道论》「常乐行施」。「喜舍与者」(vossaggarata),《解脱道论》「常供给」。「有求必应者」(yācayoga),「喜分施者」(dānasaṃvibhāgarata),《解脱道论》「常分布」。



Ahañhi dānañca demi, attanā paribhuñjitabbatopi ca saṃvibhāgaṃ karomi, ettheva casmi ubhaye ratoti evaṃ anussaratīti attho.

即「我施与」及「我自己当食的也分给他」,二者都欢喜的。如是为随念之意。

Ñ: the meaning is, he recollects thus: 'I give gifts and I share out what is to be used by myself, and I rejoice in both'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !