Visuddhimagga VII-81

Atha vā attano phaladāne pakaṭṭho kālo patto assāti kāliko.

或者要经过长时期方能给与自己的果,故为有时的。

Ñ(VII,81): Or alternatively, what is delayed (kālika—lit. 'what takes time') is what needs some distant time to be reached before it can give its fruit.



Ko so?

那是什么?

Ñ: What is that?



Lokiyo kusaladhammo.

即世间的善法。

Ñ: It is the mundane law of profitable [kamma].



Ayaṃ pana samanantaraphalattā na kālikoti akāliko.

(出世善法)即在圣道之后而给与自己的果,故没有时间的为「无时的」。

Ñ: This, however, is undelayed (na kālika) because its fruit comes immediately next to it, so it is 'not delayed' (akālika).



Idaṃ maggameva sandhāya vuttaṃ.

所以(这无时的话)是专指圣道(给与圣果)说的。

Ñ: This is said with reference to the path.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !