Visuddhimagga VII-56

143. Yaṃguṇanemittikañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –

而此世尊之名是依诸功德的原因,为说明此等功德而说此颂:

Ñ(VII,56): Now in order to explain also the special qualities signified by this name they cite the following stanza:



‘‘Bhagī bhajī bhāgi vibhattavā iti,

Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;

Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,

Bhavantago so bhagavāti vuccatī’’ti. –

具足一切的祥瑞,

受用适当的住所与法宝,

具诸功德分,

分别种种的道果,及破了烦恼,

值得尊重而吉祥,

修习了种种的修法,

到达了有的边方,

故得世尊的称号。

Ñ: 'The reverend one (garu) has blessings (bhagī), is a frequenter (bhajī), a partaker (bhāgī), a possessor of what has been analysed (vibhattavā); He has caused abolishing (bhagga), he is fortunate (bhāgyavā). He has fully developed himself (subhāvitattano) in many ways; He has gone to the end of becoming (bhavantago); thus he is called "Blessed" (bhagavā)'.



Niddese (mahāni. 84) vuttanayeneva cettha tesaṃ tesaṃ padānaṃ attho daṭṭhabbo.

以上各句的意义,当知以《义释》[Nid.142,466.]中所说的方法来解释。

Ñ: The meaning of these words should be understood according to the method of explanation given in the Niddesa (Nd.1,142).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !