Apica svākkhāte dhammavinaye yathānusiṭṭhaṃ paṭipannattāpi apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipannattāpi suppaṭipanno.
Ñ(VII,92): Furthermore, the Community has entered on the good way because it has entered on the way according as instructed in the well-proclaimed Dhamma and Discipline (dhamma-vinaya), and because it has entered on the immaculate way.
Majjhimāya paṭipadāya antadvayamanupagamma paṭipannattā kāyavacīmanovaṅkakuṭilajimhadosappahānāya paṭipannattā ca ujuppaṭipannattā ca ujuppaṭipanno.
Ñ: It has entered on the straight way because it has entered on the way avoiding the two extremes and taking the middle course, and because it has entered on the way of the abandonment of the faults of bodily and verbal crookedness, tortuousness and warpedness.
Ñāyo vuccati nibbānaṃ. Tadatthāya paṭipannattā ñāyappaṭipanno.
It has entered on the true way because nibbāna is what is called 'true' and it has entered on the way with that as its aim.
Yathā paṭipannā sāmīcippaṭipannārahā honti, tathā paṭipannattā sāmīcippaṭipanno.
It has entered on the proper way because it has entered on the way of those who are worthy of proper acts [of veneration].
Notes in Chinese translation : 「正直行道」（ujuppaṭipanna）、「真理行道」（ñāyappaṭipanna）、「正当行道」（sāmīcippaṭipanna），《解脱道论》「随从软善」、「随从如法」、「随从和合」。