Visuddhimagga VII-94

āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ,

「可供养者」等,当取来供献的是供品,

Ñ(VII,94): As to fit for gifts, etc.: what should be brought (ānetvā) and given (hunitabba) is a gift (āhuna—lit. 'sacrifice');

Notes in Chinese translation : 「可供养」(āhuneyya),《解脱道论》「可请」。



dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho.

亦即当从远方拿来布施具戒者之物的意思,

Ñ: the meaning is, what is to be brought even from far away and donated to the virtuous.



Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ.

又与(饮食、衣服、卧具、医药)四资具是同义语。

Ñ: It is a term for the four requisites.



Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo.

因为(声闻众受此供品)能令施者得大果报,故以值得去接受那些供品为「可供养者」。

Ñ: The Community is fit to receive that gift (sacrifice) because it makes it bear great fruit, thus it is 'fit for gifts' (āhuneyya).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !