Visuddhimagga VII-94

āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ,


Ñ(VII,94): As to fit for gifts, etc.: what should be brought (ānetvā) and given (hunitabba) is a gift (āhuna—lit. 'sacrifice');

Notes in Chinese translation : 「可供养」(āhuneyya),《解脱道论》「可请」。

dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho.


Ñ: the meaning is, what is to be brought even from far away and donated to the virtuous.

Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ.


Ñ: It is a term for the four requisites.

Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo.


Ñ: The Community is fit to receive that gift (sacrifice) because it makes it bear great fruit, thus it is 'fit for gifts' (āhuneyya).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !