āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ,
「可供养者」等,当取来供献的是供品,
Ñ(VII,94): As to fit for gifts, etc.: what should be brought (ānetvā) and given (hunitabba) is a gift (āhuna—lit. 'sacrifice');
-
Notes in Chinese translation : 「可供养」(āhuneyya),《解脱道论》「可请」。
dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho.
亦即当从远方拿来布施具戒者之物的意思,
Ñ: the meaning is, what is to be brought even from far away and donated to the virtuous.
Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ.
又与(饮食、衣服、卧具、医药)四资具是同义语。
Ñ: It is a term for the four requisites.
Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo.
因为(声闻众受此供品)能令施者得大果报,故以值得去接受那些供品为「可供养者」。
Ñ: The Community is fit to receive that gift (sacrifice) because it makes it bear great fruit, thus it is 'fit for gifts' (āhuneyya).
No comments:
Post a Comment