Visuddhimagga VII-115

6. Devatānussatikathā

(六)天随念

[(6) RECOLLECTION OF DEITIES]



162. Devatānussatiṃ bhāvetukāmena pana ariyamaggavasena samudāgatehi saddhādīhi guṇehi samannāgatena bhavitabbaṃ.

欲修天随念者,当具有依圣道而生的信等之德。

Ñ(VII,115): One who wants to develop the recollection of deities should possess the special qualities of faith, etc., evoked by means of the noble path,



Tato rahogatena paṭisallīnena

独居静处禅思:

Ñ: and he should go into solitary retreat and recollect his own special qualities of faith, etc., with deities standing as witnesses, as follows:



‘‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, yāmā, tusitā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari, yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena. Yathārūpena sutena. Yathārūpena cāgena. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’’ti (a. ni. 6.10)

「有四大王天,有三十三天,焰摩天,兜率天,化乐天,他化自在天,梵众天,有以上的天;彼等诸天,因具备那样的信,故死后得生彼处。我也具有这样的信。彼等诸天因具备那样的戒……那样的闻……那样的舍……乃至具备那样的慧,故自人界死后得生彼处。我也具有这样的慧」。

Ñ: 'There are deities of the Realm of the Four Kings (devācātumahārājikā), there are deities of the Realm of the Thirty-three (devā tāvatiṃsā), there are the deities who are Gone to Divine Bliss (yāmā) … who are Contented (tusitā)... who Delight in Creating (nimmānarati)... who Wield Power Over Others' Creations (paranimmitavasavatti), there are deities of Brahmā's Retinue (brahmakāyikā), there are deities higher than that. And those deities were possessed of faith such that on dying here they were reborn there, and such faith is present in me too. And those deities were possessed of virtue ... of learning ... of generosity ... of understanding such that when they died here they were reborn there, and such understanding is present in me too' (A.iii,287).



evaṃ devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇā anussaritabbā.

如是以诸天为例证,而随念于自己的信等之德。

[Notes: English translation is above.]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !