Visuddhimagga VII-73

Apica paṭipattiyā adhigamabyattito sātthaṃ, pariyattiyā āgamabyattito sabyañjanaṃ, sīlādipañcadhammakkhandhayuttato kevalaparipuṇṇaṃ, nirupakkilesato nittaraṇatthāya pavattito lokāmisanirapekkhato ca parisuddhanti evaṃ sātthasabyañjanakevalaparipuṇṇaparisuddhabrahmacariyappakāsanato svākkhāto.

亦可由行道而得证明,故「有义」。由教法而得明白圣教,故「有文」。有戒(定、慧、解脱、解脱知见)等五法蕴相应故「完全圆满」。没有(见慢等)随烦恼故,度脱轮回之苦故,无世间的欲望故「遍净」。

如是即「说明有义有文完全圆满遍净的梵行」为「善说」。

Ñ(VII,73): Furthermore, it is 'with meaning' because it provides the particular distinction of achievement through practice of the way, and it is 'with detail' because it provides the particular distinction of learning through mastery of scripture. It is 'utterly perfect' because it is connected with the five aggregates of Dhamma beginning with virtue. It is 'pure' because it has no imperfection, because it exists for the purpose of crossing over [the round of rebirths' flood (see M.i,134)], and because it is not concerned with worldly things.

So it is 'well proclaimed' because it 'announces the life of purity that is utterly perfect and pure with meaning and with detail'.



Atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto.

3)或者以教法是无颠倒之义,故善(suṭṭhu)与说(akkhāto)为善说(svākkhāto)。

Ñ: Or alternatively, it is well proclaimed since it has been properly proclaimed with no perversion of meaning.



Yathā hi aññatitthiyānaṃ dhammassa attho vipallāsamāpajjati, antarāyikāti vuttadhammānaṃ antarāyikattābhāvato, niyyānikāti vuttadhammānaṃ niyyānikattābhāvato.

譬如其它外道的法义是颠倒的,实非障碍法而他说为障碍,[PTS 215] 实非出离法而他亦说为出离法,

Ñ: For the meaning of other sectarians' law suffers perversion since there is actually no obstruction in the [215] things described there as obstructive and actually no outlet in the things described there as outlets,



Tena te durakkhātadhammāyeva honti, na tathā bhagavato dhammassa attho vipallāsamāpajjati.

Ime dhammā antarāyikā, ime dhammā niyyānikāti evaṃ vuttadhammānaṃ tathābhāvānatikkamanatoti.

所以他们所说的是恶说法。世尊的法义是不会这样颠倒的,不会超越违背「此等法是障碍,此等是出离法」等所说之法的。

Ñ: which is why their law is ill-proclaimed; but not so the Blessed One's Law, whose meaning suffers no perversion since the things described there as obstructions and the things described there as outlets are so in actual fact.



Evaṃ tāva pariyattidhammo svākkhāto.

如是先就教法为善说。

Ñ: So, in the first place, the Dhamma of the scriptures is 'well proclaimed'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !