Visuddhimagga VII-96

Pāhuneyyoti ettha pana pāhunaṃ vuccati disāvidisato āgatānaṃ piyamanāpānaṃ ñātimittānamatthāya sakkārena paṭiyattaṃ āgantukadānaṃ.

「可供奉者」,从四方八面而来的亲爱悦意的亲戚朋友,为了表示敬意而准备殷勤待客的所施之物为供奉物,

Ñ(VII,96): Fit for hospitality (pāhuneyya): 'hospitality' (pāhuna) is what a donation to visitors is called, prepared with all honours for the sake of dear and beloved relatives and friends who have come from all quarters.

Notes in Chinese translation : 「可供奉者」,《解脱道论》「可供养」。



Tampi ṭhapetvā te tathārūpe pāhunake saṅghasseva dātuṃ yuttaṃ, saṅghova taṃ paṭiggahetuṃ yutto.

那样为诸客人所设置之物是适合布施与僧伽的,而僧伽领受它也相宜。

Ñ: But even more than to such objects of hospitality, it is fitting that it should be given also to the Community;



Saṅghasadiso hi pāhunako natthi.

实无尊客如僧伽,

Ñ: for there is no object of hospitality so fit to receive hospitality as the Community



Tathā hesa ekabuddhantare ca dissati, abbokiṇṇañca piyamanāpattakarehi dhammehi samannāgatoti.

因为僧伽仅在一佛期间可见,而且纯一无杂,具备令人敬爱的(戒等)诸法故。

Ñ: since it is encountered after an interval between Buddhas and possesses wholly endearing and lovable qualities.

Notes in Chinese translation : 「一佛期间」(ekabuddhantara)是指一佛的教法住世的期间。



Evaṃ pāhunamassa dātuṃ yuttaṃ pāhunañca paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo.

所以说供奉物适合于布施给他们,及他们亦相宜去领受供奉之物为「可供奉者」。

Ñ: So it is 'fit for hospitality' since the hospitality is fit to be given to it and it is fit to receive it.



Yesaṃ pana pāhavanīyoti pāḷi, tesaṃ yasmā saṅgho pubbakāramarahati, tasmā sabbapaṭhamaṃ ānetvā ettha hunitabbanti pāhavanīyo.

在别部(说一切有部)的圣典亦用「可奉献者」(pāhavanīyo),那便是说僧伽值得先供,故以最先当拿来奉献僧伽为「可奉献者」,

Ñ: But those who take the text to be pāhavanīya ('fit to be given hospitality to') have it that the Community is worthy to be placed first and so what is to be given should first of all be brought here and given (sabba-Paṭhamaṃ Ā netvā ettha HUNItabbaṃ), and for that reason it is 'fit to be given hospitality to' (pāhavanīya)



Sabbappakārena vā āhavanamarahatīti pāhavanīyo.

或以最先值得奉献为「可奉献者」。

Ñ: or since it is worthy to be given to in all aspects (sabba-Pakārena Ā HAVANAṃ arahati), it is thus 'fit to be given hospitality to' (pāhavanīya).



Svāyamidha teneva atthena pāhuneyyoti vuccati.

所以那个字和上座部所说的「可供奉者」(pāhuneyya)是同义的。

Ñ: And here this is called pāhuneyya in the same sense.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !