Visuddhimagga VII-93

156. Yadidanti yāni imāni.

「即」是即为此等之意。

Ñ(VII,93): The word yadidaṃ ('that is to say') = yāni imāni.



Cattāri purisayugānīti yugaḷavasena paṭhamamaggaṭṭho phalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugaḷāni honti.

「四双」,依双数来说,即证得初(须陀洹)道者及证得(须陀洹)果者为一双,像这样共有四双。

Ñ: The four pairs of men: taking them pairwise, the one who stands on the first path and the one who stands in the first fruition as one pair, in this way there are four pairs.



Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho eko phalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭheva purisapuggalā honti.

「八辈」是依单人来说,即证得初(须陀洹)道者为一,初果者为一,像这样共有八人。

Ñ: The eight persons: taking them by persons, the one who stands on the first path as one and the one who stands in the first fruition as one, in this way there are eight persons.



Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni.

在此句中说人(purisa)或补特伽罗(puggala,梵文pudgala)同是一义。

Ñ: And there in the compound purisa-puggala (persons) the words purisa and puggala have the same meaning,



Veneyyavasena panetaṃ vuttaṃ.

这里的人是指被教化者而说。

Ñ: but it is expressed in this way to suit differing susceptibility to teaching.



Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugavasena cattāri purisayugāni, pāṭiekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho,

「世尊的声闻众」,即依此等双数的四双人,或依单独的八辈补特伽罗为世尊的声闻众。

Ñ: This community of the Blessed One's disciples: this community of the Blessed One's disciples taken by pairs as the four pairs of men (purisa) and individually as the eight persons (purisa-puggala).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !