Devamanussānanti devānañca manussānañca.
「天人」即天与人。
Ñ(VII,50): Of gods and men: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (resolution of compound).
Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ.
这仅限于最超胜的诸天及最有才能的人而说。
Ñ: This is said in order to denote those who are the best and also to denote those persons capable of progress.
Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva.
然世尊亦能教诲诸畜生故为师。
Ñ: For the Blessed One as a teacher bestowed his teaching upon animals as well.
Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti.
他们因闻世尊说法为成就道果的近依因,由于这有力的因缘成就,在第二生或第三生便有证得道果之分。
Ñ: For when animals can, through listening to the Blessed One's Dhamma, acquire the benefit of a [suitable rebirth as] support [for progress], and with the benefit of that same support they come, in their second or their third rebirth, to partake of the path and its fruition.
No comments:
Post a Comment