Visuddhimagga VII-50

Devamanussānanti devānañca manussānañca.

「天人」即天与人。

Ñ(VII,50): Of gods and men: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (resolution of compound).



Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ.

这仅限于最超胜的诸天及最有才能的人而说。

Ñ: This is said in order to denote those who are the best and also to denote those persons capable of progress.



Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva.

然世尊亦能教诲诸畜生故为师。

Ñ: For the Blessed One as a teacher bestowed his teaching upon animals as well.



Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti.

他们因闻世尊说法为成就道果的近依因,由于这有力的因缘成就,在第二生或第三生便有证得道果之分。

Ñ: For when animals can, through listening to the Blessed One's Dhamma, acquire the benefit of a [suitable rebirth as] support [for progress], and with the benefit of that same support they come, in their second or their third rebirth, to partake of the path and its fruition.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !